
Аннотация: В статье рассматривается номинация леса в тувинском и других тюркских языках, как отражение картины мира того или иного этноса.
Ключевые слова: тувинский язык, древнетюркский язык, ареал, лексема, семантика, этимология.
(Начало - ч. 1) Вернуться на исконные земли им разрешили только в 1982 году. Пришлось вновь налаживать быт, осваивать пастбищные угодья, учить детей скотоводческим навыкам. С тех пор прошло 29 лет. В жизни народа это малый срок, но даже за такой промежуток времени тувинцы успели многое восстановить. Здесь до сих пор соблюдают заведенный предками обычай знакомства. Так, встречая пришедшего, обязательно спрашивают, какого он рода-племени, каков его возраст. Возраст человека для носителей традиции очень важное условие для определения этикетных отношений с незнакомым человеком. Из-за численного преобладания иноязычного населения в местах проживания тувинцев в их речевом обиходе много заимствованных слов из казахского, монгольского, китайского языков. Это проявляется, в частности, в фонетических и лексических особенностях их речи.
Тувинцы Китая проживают в Алтайском аймаке Синьцзян-Уйгурского автономного района Китайской Народной Республики, в живописных горных и степных местах Алтайского нагорья. Эта территория граничит на юге – с Россией, на западе – с Казахстаном, на востоке – с Монголией.
В Алтайском аймаке дружно уживаются представители разных национальностей: китайцы, казахи, дункане, монголы, уйгуры. В компактных поселениях тувинцев (Ак-Хаба, Ханас, Хом, Ала-Хаак, Кок-Догай) насчитывается немало казахов. Тувинские семьи встречаются и в городах Алтай, Бурчин, Хаба.
Впервые китайских тувинцев посетил в 1992 году Игорь Иргит, возглавлявший тогда госкомитет РТ по внешнеэкономическим связям, а в 1993 году – ученый-этнограф Марина Монгуш.
Тувинское книжное издательство им. Ю. Ш. Кюнзегеша выпустило в свет монографию заведующего кафедрой уголовного права и процесса юридического факультета, доцента, кандидата юридических наук Александра Минаева на тувинском языке «Государственная граница в приграничном субъекте Российской Федерации: история и современность исследования опыта Республики Тыва».
Перевод монографии осуществляли Ачын Даштаар-оол и главный редактор Тувинского книжного издательства им. Ю. Ш. Кюнзегеша Николай Куулар.
Выпускник механико-математического факультета Новосибирского государственного университета 2011 года Али Кужугет задумал социальный проект «Чараш чугаа» — серию материалов (плакаты, буклеты, листочки) просветительского характера для развития «двуязычия» — активного и грамотного использования слов из разных сфер употребления на тувинском и русском языках. Именно в этом особенность проекта. По его мнению, необходимо популяризировать тувинский и русский языки, которые подвергаются значительному влиянию ряда факторов: мирового бизнеса, развития информационных технологий, широкого распространения английского языка. Тувинский же язык, считает автор проекта, почти не охватывает сферу бизнеса, который ныне обозначается новыми терминами и которые приходиться заимствовать, а данный процесс должен быть под контролем.
До настоящего времени традиционная культура населения Юго-Восточной Тувы (Эрзинский и Тере-Хольский кожууны) является малоисследованной. Лишь в конце 1960-х - начале 1970-х гг. прошлого столетия научно-исследовательские работы на данной территории были начаты этнографами С.И. Вайнштейном и В.П. Дьяконовой, которые основной упор делали на археологической разведке территории.
Презентация состоялась в Национальном музее республики на следующий день после визита в Туву Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла и освящения Воскресенского кафедрального собора.
Специально для участия в мероприятии в Туву прибыли директор института перевода Библии Марианна Беерле-Моор и председатель правления Института перевода Библии, главный библиограф Синодальной библиотеки Московской Патриархии протоиерей Александр Троицкий. Среди гостей также – главный федеральный инспектор аппарата Полномочного представителя Президента России в Сибирском федеральном округе Александр Попов, первый заместитель руководителя Канцелярии Председателя Правительства и Аппарата Правительства Республики Тыва – министр Юрий Ананьин, директор ТИГИ, доктор филологии Каадыр-оол Бичелдей, проректор Тувинского госуниверситета, доктор философских наук Ольга Хомушку.
Бистиң ха-дуңмавыс болур эвээш санныг тывалар амгы үеде Кыдаттың Синьзян-Уйгур автономнуг районнуң соңгу-барыын чүгүнде Алдай аймаанда каас-чараш тайга-даcкыл черлерде чурттап чоруурлар. Бо девискээр мурнуу чүгүнде - Даг Алтай, барыын чүгүнде - Казахстан, чөөн чүгүнде - Моол Арат Республика-биле кызыгаарлажып чыдар. Бо аймакта кожа-хелбээ хөй националдыг чоннар: казахтар, моолдар, кыдаттар, дүнкеннер дээш оон-даа өске чоннуң төлээлери чурттап турар.
Кыдат тываларынга 1992 чылда чогаалчы Игорь Иргит бир дугаар барып оларга ужурашкан, а 1993 ч этнограф эртемден Марина Моңгуш аңаа барып, оларның дугайында эртем ажылдарын бижээн.
Аннотация: В статье анализируются процессы развития книжной культуры в Тувинской народной республике, рассматриваются достижения и проблемы.
Ключевые слова: ТНР, история, книжная культура, книги, литература, монгольская письменность, тувинский язык, проблемы.
Аннотация: В статье представляются вехи биографии Александра Адольфовича Пальмбаха — основателя тувинской письменности и литературы.
Ключевые слова: Пальмбах, тувинский язык, тувинская письменность, литература, образование, Тока, биография.
Институт перевода Библии выпустил в свет уникальное издание «Ыдыктыг Библия» — Библию на тувинском языке. Переводом текста Священного писания занимались в течение двадцати лет писатели и ученые-филологи Тувы: Николай Куулар, Эдуард Мижит, Мария Кужугет, Сайлыкмаа Комбу; проверка перевода лежала на плечах Виталия Войнова, Людмилы Мижит, Татьяны Кандауровой, Елены Самба и Сергея Сычева. Тираж издания, осуществленного на пожертвования, спонсорскую помощь, в том числе прихожан Тувы, составил 7000 экземпляров. Большая его часть (около 6 тысяч) в июне была отправлена в республику: для церквей, для всех библиотек.
12 томов издания передано Институтом перевода Библии для библиотеки Полномочного представительства Республики Тыва в г. Москве.
Трудно переоценить актуальность проблемы преподавания родного языка и литературы в школах России. Право учиться и говорить на родном языке является одним из основных прав человека. Правительством РТ принята республиканская целевая программа «Государственные языки в системе образования Республики Тува». О её целях и задачах рассказывает директор Института развития национальной школы Министерства образования и науки РТ Алевтина Шаалы.
- Алевтина Сугдуровна, один из самых актуальных сегодня вопросов: уменьшится ли количество часов, отводимых для изучения тувинского языка и литературы?