
Еще свежи воспоминания начала лета: в июне в театре «на ура» прошла творческая лаборатория «Практическая драматургия», где «завязалось» много-много узелков на будущее.
Как оказалось, не стали в труппе откладывать идеи в долгий ящик: в середине августа в Кызыл из Ярославля вновь приехал один из «гуру» той памятной встречи профессор Вячеслав Борисов. Плотно поработал с тувинскими артистами чуть больше десяти дней. И вчера на малой сцене, в «Тет-а-тет», на суд зрителей были представлены две пластические миниатюры.
«Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд И руки особенно тонки, колени обняв. Послушай: далёко, далёко, на озере Чад Изысканный бродит жираф». Туда, в Африку, к озеру Чад, где до сих пор бродит изысканный жираф Николая Гумилева, хотела отправиться из Австралии Элизабет Гордон (Elisabeth Gordon) – изучать музыкальные традиции Нигерии. Но оказалась на другом континенте: в России, в Туве, где нет африканских барабанов, зато есть женский хоомей, таинственность которого очаровала австралийку. И теперь у Элизабет две семьи – австралийская и тувинская. Две мамы и два папы.
Два брата и две сестры. И два дома. Единственное отличие: дома в Брисбене живут спаниели, а дома в Кызыле – тувинская овчарка, которая взволнованно лает, когда Элизабет играет на игиле.
19 августа 2011 г. в Доме Правительства Республики Тыва состоялось одно из долгожданных событий в истории молодежного движения Тувы - была проведена учредительная конференция Межрегиональной общественной организации "Ассоциация молодежных тувинских объединений" (МАМТО).
Данная организация объединяет все тувинские студенческие землячества городов России и зарубежья. Конференция состоялась по инициативе Союза Молодежи Тувы при поддержке Министерства по делам молодежи и спорта Республики Тыва и Молодежного правительства Республики Тыва.
Институт перевода Библии выпустил в свет уникальное издание «Ыдыктыг Библия» — Библию на тувинском языке. Переводом текста Священного писания занимались в течение двадцати лет писатели и ученые-филологи Тувы: Николай Куулар, Эдуард Мижит, Мария Кужугет, Сайлыкмаа Комбу; проверка перевода лежала на плечах Виталия Войнова, Людмилы Мижит, Татьяны Кандауровой, Елены Самба и Сергея Сычева. Тираж издания, осуществленного на пожертвования, спонсорскую помощь, в том числе прихожан Тувы, составил 7000 экземпляров. Большая его часть (около 6 тысяч) в июне была отправлена в республику: для церквей, для всех библиотек.
12 томов издания передано Институтом перевода Библии для библиотеки Полномочного представительства Республики Тыва в г. Москве.
В рамках сотрудничества между Тувинским институтом гуманитарных исследований при Правительстве Республики Тыва и Институтом истории Академии Наук Монголии вышел в свет первый том факсимильного издания, посвященный маньчжурскому периоду в истории Тувы. Предисловие, содержание даны на монгольском, русском и тувинском языках. Редакционная коллегия в течение года отобрала архивные материалы, касающиеся истории Тувы из фондов Центрального государственного архива Республики Тыва и Национального архива Монголии.
В данный том, на 70% состоящий из материалов ЦГА РТ, включены материалы, содержащие разные вопросы и направления. Кроме того, включены документы, ранее не введенные в научный оборот и те, что наиболее интересны и важны для исследователей и просто интересующихся историей Тувы. Во второй том, который будет охватывать период с 1911 по 1921 гг. тувинской истории, большей частью войдут монгольские материалы, поскольку данный период наиболее широко представлен архивом Монголии.
В торжественной церемонии ни высоком берегу Енисея участвовали многие знаменитые исполнители горлового пения – Заслуженный артист Тувы, народный хоомейжи Андрей Монгуш; Заслуженный артист России Монгун-оол Ондар; народный хоомейжи республики, Заслуженный артист России Кайгал-оол Ховалыг; народный хоомейжи, Заслуженный артист России Конгар-оол Ондар; деятели культуры, гости из США, Японии, разных регионов России, интересующиеся тувинской культурой, ученые. Провел обряд освящения священной каменной насыпи известный шаман, в прошлом – известный исполнитель горлового пения Лазо Монгуш.
С невнятными разговорами шепотом – все в порядке, без проблем. А вот с открытыми публичными выступлениями, честным заинтересованным обсуждением, увы, большая проблема.
И это ярко показала процедура принятия нового гимна Республики Тыва, испытания которой не выдержала новорожденная Общественная палата Республики Тыва, членом которой являюсь и я, а значит – несу персональную ответственность за все коллективные ошибки. Так что займусь самокритикой – весьма полезная оздоровляющая процедура.
Общественная экспертиза важнейших законопроектов – одна из шести задач Общественной палаты, стоящая второй по счету в законе «Об общественной палате Республики Тыва».
90-летие со дня провозглашения тувинской государственности широко праздновали не только светская власть, общественность. В честь этого события провели Великое камлание и шаманы. В этом году исполнилось девять лет шаманскому обществу «Адыг-ээрен» («Дух медведя»). Посвященные отмечали и другие девятки. Народ девяти кожуунов, создавший Тыва Арат Республику (ТАР), прожил девять десятков лет, отмечая юбилей мирной жизни под оком девяти небес. До наших дней принималось и девять Конституций Тувы.
В честь наиболее сакральных событий в жизни тувинского народа и было принято решение провести великое камлание Верховного жреца-Хам Кара-оола Допчун-оола. Вместе с девятью другими небесными жрецами он провел камлание в местечке Тос-Булак. На рассвете 13 августа был совершен ритуал ритуал «Эртенги Хун» звоном бубна с пожеланием тувинскому народу, животноводам — для процветания и защиты.
Под раскидистым деревом на берегу Азовского моря Сергей Кужугетович пообщался с ребятами из разных городов России, работающими на раскопках, и их руководителем, доктором исторических наук В.Д. Кузнецовым. Встретившись с президентом РГО, студенты вначале немного смущались, но узнав, что Сергей Кужугетович, можно сказать, «один из них» и в свое время несколько лет работал на археологических раскопках, немного расслабились и стали задавать гостю вопросы.