Воевали, дружили, женились, устраивали революции, строили города и вместе учились – отношения сибиряков с монголами всегда были тесными, и кажется, что мы знаем о соседях если не всё, то очень многое. Однако историкам ещё есть над чем поработать, говорит доктор исторических наук, профессор кафедры мировой истории и международных отношений исторического факультета ИГУ, руководитель представительства Иркутской области в Монголии Евгений Лиштованный. Консульство было основано в Иркутске в 1971 году, в 1974-м получило статус генерального. Россия была первой страной, которая более 90 лет назад признала Монгольскую Народную Республику. О том, с чего начинались и как продолжаются отношения между соседскими народами, во вторник рассказал Евгений Лиштованный. У особняка на улице Лапина, 11, «прогульщиков» вместе с ним приветствовали атташе Генерального консульства Монголии в Иркутске господин Эрдэнэбурэн и генеральный консул господин Болд.
В конце прошлой недели в Туву приехал японский филолог Синджиро Казама. До недавнего времени областью его научных интересов были тунгусо-маньчжурские языки, теперь – алтайская языковая семья в целом, и тувинский язык в частности. Алтайская языковая семья включает в себя тюркскую, монгольскую, тунгусо-маньчжурскую и японо-рюкюскую языковые ветви. Господин Казама говорит, что в Японии много тувинских книг, они их могут читать и понимать, но не знают, как звучат записанные там тексты. В Туве он встречается с представителями разных районов, чтобы записать и в дальнейшем изучать диалекты тувинского языка. В поисках носителей диалектов языка ему помогают сотрудники ТИГИ и ТувГУ. Синджиро Казама находит, что в фольклоре изучаемых им народов много общего, особенно в сказаниях о героях.
В нашу республику каждый день приезжают туристы, гости из других регионов и из-за рубежа. Многие туристы перед поездкой знакомятся с Тувой через интернет, журналы, среди которых множество статей, комментариев, где предлагают различные экзотичные изыски, пытаются поразить неискушенного читателя, рассказами об удивительных российских уголках и даже вовсе спугнуть выдуманными историями. Я же решила передать ощущения, наблюдения человека со стороны и нарисовать нашу республику впечатлениями иностранцев. Какие впечатления они увозят с собой?
И так, моими первыми собеседниками оказались Майя и Макс, супружеская пара из Франции. С нашими гостями я познакомилась в Информационном центре туризма, куда обратились они за советом, информацией по нашей республике. Гости наши запланировали проехать через всю западную часть Тувы на легковом автомобиле.
Если вам нравятся приключения, если вы хотите искать «черных копателей», если вы не против заблудиться ночью в горах, если вам хотелось бы попытаться контрабандой вывезти капитана полиции в Монголию, если вы любитель спать в походных условиях, и если вам по вкусу перемещаться по просторам Тувы из конца в конец, - подружитесь со Службой по охране объектов культурного наследия (памятников истории и культуры) Республики Тыва. А все началось с того, что Ларисе Чадамба, ведущему эксперту-археологу Службы, надо было ехать в Тере-Холь, чтобы посмотреть, в каком состоянии находится Пор-Бажын. Памятник законсервирован, но его проверяют каждый год – не нуждается ли он в дополнительной защите. Ехали на «таблетке», состояние дороги узнали заранее, вроде бы ничего не должно было помешать. Но как любит говорить один мой знакомый, если хочешь посмешить Бога, расскажи Ему о своих планах. Вот и посмешили.
В Туве Православие еще недавно считалось религией русских: если (вдруг) тувинец становится христианином, ему приходилось забывать о культуре предков и превращаться в русского. Такой подход не способствовал успеху миссии в Тыве. С приходом нового епископа Феофана (Кима) ситуация в Туве стала меняться, но миссионерских сил в республике не хватает. Нужна помощь. Игумен Арсений (Соколов), настоятель Всехсвятского прихода Московского Патриархата в Лиссабоне (Португалия) в Тыву мечтал поехать давно – хотелось побывать в самом центре Азии, а также в местах, где служил в начале 1980-х годов его духовный отец – протоиерей Геннадий Фаст. В Тыве о. Геннадия Фаста, о. Арсения (Соколова) и диакона Алексия Чеснокова встречал епископ Кызыльский и Тувинский Феофан (Ким). По общему убеждению архиерея и пастырей, успех православной миссии в Туве во многом зависит от желания миссионеров понять культуру народа, которому они благовествуют о Христе.
Улан-Удэ станет Всероссийским центром шаманизма. В столице Бурятии началось строительство первого центра шаманской культуры - одной из древнейших традиционных вероучений бурятского народа. Но для того, чтобы построить центр, необходимы большие деньги. Площадь - более 1 гектара. На этой территории будет располагаться первый в России шаманский центр. Вот здесь, например, уже начато строительство главного храма «Тэнгерин Ордон». Также на этой территории будет распологаться современная гостиница и шаманские домики. С началом строительства храмового комплекса практически каждый шаман освоил для себя новую профессию. Здесь они и строители, и сварщики, и столяры. За 2 недели успели вырыть небольшой котлован под главный храм будущего шаманского центра. Тут будут останавливаться гости со всего мира, поэтому комплекс должен впечатлить туристов.
Чувашский эпос "Улăп" этим летом был издан в переводе на турецкий язык. 29 августа в 15:00 состоится презентация книги в Национальной библиотеке Чувашии, сообщается на сайте учреждения. Автором перевода стал Бюлент Байрам (Bülent Bayram) - известный турецкий филолог и фольклорист. Среди его предыдущих работ - чувашско-турецкий словарь и сборник чувашских сказок в переводе на турецкий язык. Новый "Улăп" издан сразу на двух языках - чувашском и турецком. Выпустить книгу удалось благодаря Международной организации тюркской культуры (TÜRKSOY). Улып - традиционный герой чувашского эпоса. В сказаниях он выступает как великан, защищающий чувашский народ от врагов. Сюжеты из мифов об Улыпе использовали в своем творчестве Семен Эльгер, Николай Шелеби, Геннадий Юмарт и другие чувашские писатели. В рамках одной книги эпические сказания об Улыпе объединил писатель Хведер Сюин (1913-2002).
Стремление СП «GM-АвтоВАЗ» к покорению неведомых и малонаселенных уголков нашей страны, похоже, обретает прописку в генах заводских менеджеров. Окрыленные прошлогодним марш-броском в предгорья Приполярного Урала, представители автозавода взяли с собой в компанию журналистов и на сей раз отправились... в далекую Туву. Филологи и краеведы, быть может, захотят меня сразу поправить, мол, это у меня советская привычка называть республику «Тува», а не как полагается сегодня – «Тыва». Однако я перестраховался на сей случай и спросил уже будучи на месте, в этнокультурном комплексе «Алдын-Булак», что близ Кызыла, какой вариант считать верным. Мне с ходу ответили: и то правильно, и то. Так что, останусь верным своей привычке. «Готовясь к этому автопробегу, мы сильно волновались, поскольку понимали всю сложность задачи совместить уровень комфорта с реалиями местных условий, в которых во всей красе должны были себя проявить Chevrolet Niva, - заметил Константин Байшев, директор по продажам и маркетингу СП «GM-АвтоВАЗ».
Три тома алтайских героических сказаний переведены на турецкий язык. Произведения древнего эпоса алтайцев переведены тюркологом Ибрагимом Дилек, который неоднократно посещал Республику Алтай (РА) и изучил алтайский язык. Об этом вчера сообщила пресс-службы министерства культуры РА.
Турецкий ученый был лично знаком с одним из самых известных алтайских кайчы (сказителем) Алексеем Калкиным. В переведенные им тома вошли сказания жившего в первой половине XX века известного горно-алтайского кайчы Николая Улагашева — «Эр Самыр», «Ак Тайчы», а также широко известные сказания Алексея Калкина — «Очы Бала», «Оскус уул», «Когудей Кокшин ле Боодой Коо» и другие. В сборниках параллельно с текстом на турецком языке даны подлинные тексты сказаний на алтайском языке и пояснения об особенностях этих эпосов.