Портал тувиноведения

Tuva.Asia / Новые исследования Тувы

English version/Английская версия
Сегодня 15 августа 2020 г.

Конкурс "Ак-Торна-2012": прием работ завершен

Конкурс "Ак-Торна-2012": прием работ завершенЗакончился приём работ на II Международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» («Белый журавль»).

В адрес Оргкомитета конкурса поступило 286 работ из Азербайджана, Казахстана, Киргизии, Литвы, Молдовы, Узбекистана, Украины. Активно участвовали в конкурсе переводчики из российских регионов, среди которых Республика Алтай, Астраханская область, Республика Башкортостан, Краснодарский край, Ленинградская и Московская области, Республика Татарстан, Республика Хакасия, Челябинская область.

На конкурс представлены переводы с азербайджанского, башкирского, гагаузского, казахского, караимского, киргизского, крымскотатарского, ногайского, татарского, турецкого, узбекского, уйгурского, хакасского языков.

В этом году география конкурса расширилась, и это значит, что «Ак Торна» развивается и становится более популярным. 

Оргкомитет
  • 0 комментариев
  • 0
 
24 августа 2012 Тува. Общество

От юрты - к Объединенным нациям. Ч. 2.

От юрты - к Объединенным нациям. Ч. 2.(Окончание. Начало в №32 от 17 августа). – Айлана Алексеевна, требования к сотрудникам Организации Объединенных Наций предъявляются серьезные? – Конечно. Сотрудники ООН должны соответствовать высоким этическим принципам, уважать коллег, быть способными к командной работе, уметь работать в разных местах, ведь офисы ООН расположены не только в Женеве и Нью-Йорке, но и в других городах мира. Сотрудникам предлагаются разные курсы и тренинги, многие – в обязательном порядке. Тематика: культурное разнообразие в рабочей обстановке, вопросы этики, иностранные языки, есть даже специальные занятия по навыкам интервьюирования. Есть специальные курсы для глав отделов, управляющих департаментами. Учишься на курсах на протяжении всей карьеры, получается непрерывное образование. Параллельно учусь в аспирантуре университета Бургундии, в городе Дижоне. Специализация – политология.

  • 0 комментариев
  • 100
 

Конкурс "Ак Торна" 2012: прием работ продолжается

Конкурс "Ак Торна" 2012: прием работ продолжаетсяВторой Международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна», стартовавший в апреле, продолжает приём конкурсных заявок. Работы принимаются до 1 сентября, а в октябре в Уфе пройдёт церемония награждения победителей. На сегодняшний день на конкурс поступило более 220 работ из многих российских городов – Москвы, Уфы, Казани, Астрахани, Челябинска, Барнаула, Горно-Алтайска, Новороссийска и других, а также из Казахстана, Украины, Азербайджана, Узбекистана. Вся информация о конкурсе – на сайте www.aktorna.com

Оргкомитет
  • 0 комментариев
  • 0
 

Героический эпос Олонхо будет переведен на тюркские языки

Героический эпос Олонхо будет переведен на тюркские языки12 июля в Якутске в рамках Международного симпозиума «Сохранение культурного разнообразия: шедевры ЮНЕСКО на земле Олонхо» состоялся круглый стол «Перевод шедевров на языки мира». В работе круглого стола приняли участие профессора СВФУ, сотрудники Института Олонхо, а также профессора и переводчики из Казахстана и Великобритании. Открыл работу круглого стола директор НИИ Олонхо, д.п.н., профессор Василий Иванов. Затем были заслушаны выступления д.ф.н., проректора Казахстанского ИГУ М. Сабыра, к.ф.н., заведующей кафедрой перевода ИЗФиР А. Находкиной, к.ф.н., переводчика сякутского Е. Сидорова, к.ф.н., переводчика с английского С. Егоровой и другие. Замдиректора НИИ Олонхо С. Васильев представил участникам круглого стола многоязычный информационный портал «Олонхо.инфо». «Основной задачей круглого стола является привлечение внимание к проблемам перевода Олонхо на языки мира, — говорит координатор Наталья Николаева, заведующая сектором перевода НИИ Олонхо СВФУ. - На сегодняшний день существует всего 7 переводов Олонхо на иностранные языки: немеций, французский, английски, русский, турецкий корейский, алтайский.
  • 0 комментариев
  • 0
 

На конкурс "Ак Торна" поступили первые работы

На конкурс "Ак Торна" поступили первые работыКонкурс «Ак Торна»-2012 стартовал, и в адрес оргкомитета поступили первые заявки на участие. «Пионером» стала уфимская переводчица Нина Николаевна Турицына, представившая на конкурс переводы с башкирского стихотворений Мажита Гафури. Анвара Гафури и Кадима Аралбая. Работы Н. Н. Турицыной участвуют в двух номинациях – «Любовная лирика» и «Гражданская лирика». Напоминаем, что «Аҡ Торна»-2011 стал уникальным культурным событием, фактически единственным масштабным конкурсом переводов с тюркских языков. В нём приняли участие несколько десятков авторов из многих регионов России,  а также из стран ближнего и дальнего зарубежья. 

Оргкомитет
  • 0 комментариев
  • 0
 

Объявлен второй Международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна»

Объявлен второй Международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» 16 апреля начинается приём работ на второй Международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Аҡ Торна» («Белый журавль»), который впервые прошёл в Уфе в 2011 году.  

«Аҡ Торна» стал уникальным культурным событием, фактически единственным масштабным конкурсом переводов с тюркских языков. В нём приняли участие несколько десятков авторов из многих регионов России,  а также из стран ближнего и дальнего зарубежья. 25 ноября  2011 года в Уфе вручили награды победителям первого конкурса, и вот теперь – начало нового этапа!

В этом году в правила конкурса внесены некоторые изменения. Например, номинации теперь следующие: «Философская лирика», «Гражданская лирика», «Любовная лирика». О других изменениях можно узнать в Положении о конкурсе на сайте www.aktorna.com. Работы принимаются до 1 июля.

Оргкомитет
  • 0 комментариев
  • 0
 

В Уфе подвели итоги международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак торна»

В Уфе подвели итоги международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак торна»25 ноября 2011 г. в городе Уфа состоялась торжественная церемония награждения победителей I Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» («Белый журавль»).

Международный конкурс «Ак Торна» - уникальный культурный проект, который представил широкому кругу любителей поэзии произведения, написанные на языках, относящихся к тюркской семье, и переведенных на русский.  Организаторами конкурса выступили Министерство культуры Республики Башкортостан, Союз писателей Республики Башкортостан, ТВ-канал «Культура», Консалтинговая компания «Имидж-Консультант», уфимские литературно-художественные журналы «Бельские просторы» и «Агидель».

Оргкомитет
  • 0 комментариев
  • 0
 

Конкурс «Ак Торна»: главные претенденты на победу названы

Конкурс «Ак Торна»: главные претенденты на победу названыОбнародован шорт лист I Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна». В него вошли 28 работ от тринадцати авторов из шести российских регионов и трёх зарубежных стран – Казахстана, Украины и Австрии. 25 ноября в Уфе пройдёт торжественная церемония награждения победителей. В церемонии примут участие известный поэт Глеб Шульпяков и другие почётные гости мероприятия. Приз за лучший перевод с башкирского языка вручит М. Г. Рахимов, председатель Благотворительного фонда «Урал», генерального партнера конкурса. А пока жюри под председательством известной поэтессы Веры Павловой совещается, определяя тех, кто войдёт в историю конкурса «Ак Торна» как первые его победители. 

Оргкомитет
  • 0 комментариев
  • 100
 

Опубликован "длинный список" конкурса "Ак Торна - 2011"

Опубликован "длинный список" конкурса "Ак Торна - 2011"Опубликован лонг-лист I Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна», составленный по итогам голосования жюри. Каждый из судей оценивал поступившие работы по 10-тибалльной шкале, и в лонг-лист вошли переводы, получившие от 40 баллов и выше. В «длинном» списке – 72 работы от 21 автора из различных регионов России, а также из Казахстана, Узбекистана, Украины и Австрии.

В настоящий момент жюри приступило к формированию шорт-листа конкурса, который будет обнародован в начале ноября. Судьям предстоит сделать нелёгкий выбор, ведь у некоторых переводчиков в лонг-лист вошли сразу несколько работ, не уступающих друг другу по уровню мастерства!

Оргкомитет
  • 0 комментариев
  • 0
 
18 октября 2011 Россия. Наука

Конкурс для молодых ученых-международников

Конкурс для молодых ученых-международниковС 15 октября по 15 ноября 2011 Российский совет по международным делам в сотрудничестве с Фондом Горчакова объявляет конкурс для молодых ученых-международников. К участию в конкурсе приглашаются аспиранты, студенты, переводчики до 30 лет включительно.

Это соревнование поможет выявить и вывести на новый уровень одаренных ученых и переводчиков.

  • 0 комментариев
  • 0
 
12 октября 2011 Россия. Общество

На волнах радио "Свобода" обсуждался новый гимн Тувы

На волнах радио "Свобода" обсуждался новый гимн Тувы На волнах радио "Свобода" обсуждался новый гимн Тувы11 августа этого года Верховный Хурал Республики Тува принял новый гимн республики, который называется «Я – тувинец». Подстрочный перевод припева звучит так: «Я – тувинец, Сын вечно заснеженных гор, Я – тувинка, Дочь страны серебряных рек». А не далее как в понедельник мэрия Кызыла отказала в проведении митинга протеста против этого гимна. Тувинские интеллектуалы считают, что в гимне не только содержится националистический оттенок, но он и принят-то был с нарушениями закона. К тому же бытовая песня монгольских тувинцев, написанная не на территории Тувы, по мнению организаторов митинга, не может быть официальным гимном республики. Мы продолжаем серию бесед «Этническая карта России». Сегодня речь пойдет о тувинцах. В беседе участвуют заведующий отделом Кавказа института этнологии РАН, профессор Сергей Арутюнов и доктор исторических наук, главный научный сотрудник Тувинского института гуманитарных исследований Марина Монгуш.
  • 0 комментариев
  • 60
 
11 октября 2011 Тува. Общество

Как идет работа над переводом текста гимна на русский язык

Как идет работа над переводом текста гимна на русский языкВице-премьер Анатолий Дамба-Хуурак, возглавлявший конкурсную комиссию по созданию нового гимна Республики Тыва, потребовал от министра культуры Вячеслава Донгака активизировать работу по созданию текста гимна «Мен - Тыва мен» (Я –тувинец) на русском языке. Вице-премьер напомнил о соответствующих рекомендациях членов Общественной палаты Тувы при рассмотрении и утверждении нового гимна депутатами Верховного Хурала 11 августа 2011 года.

Напомним, в этот  день главой республики был подписан конституционный закон «О государственном гимне Республики Тыва».

«По просьбе представителей общественности  конкурсная комиссия при министерстве взяла на себя обязательство, что  в течение шести месяцев со дня официального утверждения гимна будет проведена работа по переводу его текста на русский язык с привлечением опытных филологов, - напомнил Анатолий Дамба-Хуурак. 

По инф. пресс-службы Правительства РТ
  • 0 комментариев
  • 20
 
8 октября 2011 Тува. Общество

Без языка

Без языкаТувинский музыкально-драматический театр стал называться Национальным, но остался по-прежнему без синхронного перевода

Национальный музыкально-драматический театр Республики Тыва – так с 1 октября 2011 года стал именоваться Тувинский музыкально-драматический театр имени Виктора Кок-оола.

Национальный статус присвоен ему постановлением Правительства Тувы, о чем узнали театралы, пришедшие 1 октября на концерт, посвященный 75-летию театра и открытию нового, семьдесят шестого сезона.

  • 0 комментариев
  • 0
 
19 сентября 2011 Тува. Наука

Монография об истории становления границы в Туве теперь на тувинском языке

Монография об истории становления границы в Туве теперь на тувинском языкеТувинское книжное издательство им. Ю. Ш. Кюнзегеша выпустило в свет монографию заведующего кафедрой уголовного права и процесса юридического факультета, доцента, кандидата юридических наук Александра Минаева на тувинском языке «Государственная граница в приграничном субъекте Российской Федерации: история и современность исследования опыта Республики Тыва». 

Перевод монографии осуществляли Ачын Даштаар-оол и главный редактор Тувинского книжного издательства им. Ю. Ш. Кюнзегеша Николай Куулар.

По инф. ТувГУ
  • 0 комментариев
  • 100
 
5 сентября 2011 Тува. Наука

В Туве состоялась презентация Библии на тувинском языке

 

В Туве состоялась презентация Библии на тувинском языке В Туве состоялась презентация Библии на тувинском языкеПрезентация состоялась в Национальном музее республики на следующий день после визита в Туву Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла и освящения Воскресенского кафедрального собора.

Специально для участия в мероприятии в Туву прибыли директор института перевода Библии Марианна Беерле-Моор и председатель правления Института перевода Библии, главный библиограф Синодальной библиотеки Московской Патриархии протоиерей Александр Троицкий. Среди гостей также – главный федеральный инспектор аппарата Полномочного представителя Президента России в Сибирском федеральном округе Александр Попов, первый заместитель руководителя Канцелярии Председателя Правительства и Аппарата Правительства Республики Тыва – министр Юрий Ананьин, директор ТИГИ, доктор филологии Каадыр-оол Бичелдей, проректор Тувинского госуниверситета, доктор философских наук Ольга Хомушку

 

Пресс-служба Правительства РТ
  • 0 комментариев
  • 100
 
← назад
вперед →
© 2009—2020, Тува.Азия - портал тувиноведения, электронный журнал «Новые исследования Тувы». Все права защищены.
Сайт основан в 2009 году
Зарегистрирован в качестве СМИ Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), свидетельство о регистрации Эл №ФС77-37967 от 5 ноября 2009 г.

При цитировании или перепечатке новостей — ссылка (для сайтов в интернете — гиперссылка) на новостную ленту «Тува.Азия» обязательна.

Рейтинг@Mail.ru

География посетителей сайта