Портал тувиноведения

Tuva.Asia / Новые исследования Тувы

English version/Английская версия
Сегодня 20 июля 2019 г.
28 марта 2019 Тува. Общество

Вышел в свет сборник повестей тувинских писателей "Родная кровь"

Вышел в свет сборник повестей тувинских писателей "Родная кровь"В Тувинском книжном издательстве вышла в свет книга повестей известных тувинских писателей «Родная кровь» на русском языке – в литературном переводе молодого прозаика Игоря Принцева. Проект поддержан Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям в рамках федеральной целевой программы «Культура России». Художник – Валерий Елизаров. Издание объединило под одной обложкой пять произведений. Повесть «Богач в лохмотьях» Народного писателя Тувы Маадыр-оола Ховалыга – о легендарном тувинском чабане Самдаре, который в советские времена вел крупное частное хозяйство. «Родная кровь» Шангыр-оола Сувана – о горечи сиротства и обретении родного человека. Повесть «Логово» народного писателя Тувы Черлиг-оола Куулара – о недопустимости преступления нравственных норм по отношению ко всем живым существам. Литературный перевод повести Народного писателя Тувы Николая Куулара «Свидание после охоты» сделан непосредственно при подготовке издания. Ранее издававшаяся повесть «Поминальный костер» Виктора Монгуша адаптирована для юношества и молодежи. Это первая книга литературного перевода прозы с тувинского на русский язык за последние десять лет. Прозаик вместе с коллегами работает над возрождением системной литературно-переводческой деятельности в Туве и ярко живописует образ родной республики.
По инф. Тув. книжного издательства
  • 0 комментариев
  • 0
 

Тувинские сказки впервые издали на хакасском языке

Тувинские сказки впервые издали на хакасском языкеВ Хакасии появилось уникальное издание «Тувинские народные сказки на хакасском языке». Книга —  это совместный проект ХГУ и Тувинского госуниверситета. Чтобы подготовить издание потребовалось 4 месяца. а его автором стала преподаватель Хакасского госуниверситета, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой хакасской филологии Инга Кызласова.
«Это уникальная книга, так как хакасско-тувинских исследований ещё не проводилось, кроме небольших статей. Есть сказки и наши, и тувинские, переведённые на русский язык, но у нас в Хакасии впервые был осуществлен перевод с одного тюркского на другой. Издание ориентировано больше всего на студентов, учителей и узко-профильных специалистов», - отметила Инга Кызласова. Всего учёные из Хакасии перевели на хакасский язык десять тувинских народных сказок: о быте, животных, волшебниках и сказок-загадок.
Хакасия
  • 0 комментариев
  • 100
 
10 августа 2016 Тува. Общество

В Туве издана автобиография Его Святейшества Далай-Ламы «Свобода в изгнании» на тувинском языке

В Туве издана автобиография Его Святейшества Далай-Ламы «Свобода в изгнании» на тувинском языке В Туве издана автобиография Его Святейшества Далай-Ламы «Свобода в изгнании» на тувинском языке «Дезигде хосталга». Перевод осуществлен с русского издания, выпущенного в 1992 г. издательством «Нартанг» (переводчик Ф. Железнова). 
Книга, написанная Его Святейшеством Далай-Ламой свыше 20 лет тому назад, является одной из самых читаемых в мире изданий, не только по причине большого интереса к буддизму и непосредственно к личности Далай-Ламы XIV, но и интересной, легкой, доступной манере изложения материала самим автором. Автобиография переведена на многие языки мира, а в Калмыкии озвучена для незрячих людей. Перевод книги на тувинский язык поможет глубже понять историю Тибета и Его Святейшества Далай-Ламы, а также отдельных аспектов буддийского мировоззрения особенно пожилыми тувинскими людьми, поскольку литература для них в основном доступна на родном языке. 

  • 0 комментариев
  • 0
 
29 мая 2016 Тува. Общество

В Тувинском книжном издательстве вышла книга Дики Церинг «Мой сын Далай-лама»

В Тувинском книжном издательстве вышла книга Дики Церинг «Мой сын Далай-лама»В священный месяц в буддийском календаре в Тувинском книжном издательстве вышла книга Дики Церинг «Мой сын Далай-лама», переведенная на тувинский язык народным писателем Тувы Николаем Кууларом, сообщает портал В центре Азии.
В своих увлекательных мемуарах мать Далай-ламы Дики Церинг живо и искренне повествует об удивительных страницах своей жизни – проведенных в бедности юных годах, о традициях и ритуалах Древнего Тибета, о своих оставшихся в живых семерых детях. Она с нежностью вспоминает монахов, приехавших в их маленький городок в поисках нового Далай-ламы, трудное путешествие всей семьи в Лхасу как раз перед началом китайской оккупации Тибета, их жизнь в Лхасе, побег в Индию и чудесное спасение. Рассказ этой замечательной женщины богат историческими и культурными деталями, полон чарующих образов, воспоминаний и событий, о которых не смог бы поведать миру никто другой, кроме нее, матери Далай-ламы:
Сохраним Тибет
  • 0 комментариев
  • 0
 
28 марта 2016 Россия. Наука

В Санкт-Петербурге вышел в свет перевод книги Пьера-Шарля Левека «История народов, подвластных России»

В Санкт-Петербурге вышел в свет перевод книги Пьера-Шарля Левека «История народов, подвластных России»Это объемное сочинение впервые переведено на русский язык сотрудниками Уфимского научного центра Российской академии наук. Общее руководство изданием осуществлял крупнейший российский этнолог — академик Валерий Тишков. До сих пор эта работа была мало известна в России. Презентация ее состоится на открывающемся в мае этого года Санкт-Петербургском международном книжном салоне, пояснил старший научный сотрудник Института этнологических исследований им. Р.Г. Кузеева Уфимского научного центра РАН, кандидат исторических наук Ильдар Габдрафиков.
Выход книги приурочен к юбилею этого замечательного ученого. Левек родился 280 лет назад, 28 марта 1736 года. В 1773-1779 годах он жил в Санкт-Петербурге, преподавал в ряде столичных учебных заведений и одновременно работал над написанием многотомной «Российской истории», которая через несколько лет была опубликована в Париже. До появления знаменитого труда Карамзина именно по Левеку учили историю страны все образованные россияне.
ИА Башинформ
  • 0 комментариев
  • 0
 

Национальную литературу народов России переведут на русский язык

Национальную литературу народов России переведут на русский язык  Тува, Кабардино-Балкария, Карачаево-Черкесия, Чечня, Дагестан, Ингушетия и еще более 20 регионов примут участие в программе поддержки национальных литератур народов России, сообщили ТАСС в пресс-службе Роспечати. Программа предусматривает переводы лучших национальных произведений на русский язык, подготовку и издание в 2016—2017 годах антологий современной прозы, поэзии, детской литературы и драматургии народов России. «В РФ насчитывается более 80 языков, имеющих письменность; на более чем 40 из них создаются и издаются художественные произведения, развиваются национальные литературы. Однако отсутствие переводов этих произведений на русский язык замыкает их в национальных рамках, ограничивает доступность и распространение», — рассказали в Роспечати.

  • 0 комментариев
  • 0
 
7 декабря 2015 Тува. Общество

В Тувинском госуниверситете пройдет круглый стол «Проблемы и достижения национальной литературы и ее переводов на русский язык за последние два десятилетия»

В Тувинском госуниверситете пройдет круглый стол «Проблемы и достижения национальной литературы и ее переводов на русский язык за последние два десятилетия»Тувинский государственный университет 7 декабря 2015 г. проводит  круглый стол «Проблемы и достижения национальной литературы и ее переводов на русский язык за последние два десятилетия». В работе круглого стола примут участие представители Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, «Объединенного гуманитарного издательства» (г. Москва) и члены Союза писателей Тувы. Круглый стол проводится в рамках «Программы поддержки национальных литератур народов РФ» по проекту сбора «Антологии современной поэзии на национальных языках России», проводимого при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям с участием представителей «Объединенного гуманитарного издательства» (г. Москва). Круглый стол пройдет 7 декабря в главном корпусе Тувинского госуниверситета (ул. Ленина, д. 36) аудитория 124.

По инф. ТувГУ
  • 0 комментариев
  • 0
 
12 марта 2015 Тува. Общество

Вышел в свет перевод на тувинский язык книги Его Святейшества Далай-Ламы ХIV «Буддийская практика. Путь к жизни, полной смысла»

Вышел в свет перевод на тувинский язык книги Его Святейшества Далай-Ламы ХIV «Буддийская практика. Путь к жизни, полной смысла»Перевод осуществлен к 80-летию со дня рождения духовного лидера буддистов мира народным писателем Тувы Николаем КууларомЕго Святейшество дает в своем труде полный обзор буддийской практики — от самых начал до наиболее утонченных техник. Основываясь на фундаментальной общности всех людей нашего мира, автор адресует свою книгу не только буддистам, но и тем, кто исповедует любую другую религию или не исповедует никакой. Он подчеркивает, что буддийская практика дает возможность обрести качества, полезные, а то и вовсе необходимые в нынешнем неспокойном мире. «Когда я путешествую по различным уголкам мира и общаюсь с людьми, у меня всякий раз возникает ощущение, что мы — члены одной семьи. Пусть даже мы встречаемся впервые, я вижу в каждом из них друга. Да и по правде говоря, все мы хорошо знакомы, ведь мы — люди, и основные цели у нас одни и те же: мы ищем счастья и не желаем страдать».

  • 0 комментариев
  • 40
 
8 октября 2014 Россия. Общество

Институт перевода Библии выпустил новое издание «Библии для детей» на тувинском языке

Институт перевода Библии выпустил новое издание «Библии для детей» на тувинском языке. Впервые книга увидела свет в 2001 г. и успела стать библиографической редкостью. Подготовка 2-го издания была начата, в первую очередь, по просьбам читателей. Кроме того, за прошедшие 13 лет в тувинском проекте была проведена огромная работа, итогом которой стала публикация в 2011 г. полного перевода всей Библии. Терминология в новом издании «Библии для детей» приведена в соответствие с основным переводом Священного Писания. Другими отличительными чертами 2-го издания являются указатель библейских ссылок, а также прилагаемый компакт-диск с аудиозаписью текста библейских рассказов. Вступительное слово к книге написал епископ Кызыльский и Тувинский Феофан. «Возможность с детства приобщаться к Слову Божию — несомненная польза и радость не только для христиан, но и для всякого, кто через чтение художественной литературы, знакомство с художественными и музыкальными шедеврами мирового искусства соприкасается со Священной историей, — отмечает архипастырь. — Уверен, что чтение "Библии для детей" на тувинском языке принесет пользу не только тем, кому она адресована в первую очередь, — детям, но и взрослым — родителям, учителям, всем, кто только начинает своё знакомство с Библией.
Патриархия.Ру
  • 0 комментариев
  • 0
 
8 декабря 2013

Якутский эпос добрался до Великобритании

Якутский эпос добрался до ВеликобританииВ Лондоне издан главный якутский эпос – "Олонхо". Это первый полноценный перевод поэмы о богатыре народа Саха на английский язык. Работу начали еще в 2005 году, когда ЮНЕСКО объявила "Олонхо" шедевром человеческого наследия. Теперь богатырь народа Саха Нюргун Боотур — The Swift (Стремительный). В Лондоне главный эпос якутского народа заговорил по-английски. Вообще то "Олонхо" не конкретное сказание, а собирательное понятие. Само его название означает "то, что было", это такие якутские былины.

Поэма о богатыре Нюргуне самая известная и самая длинная — 36 тысяч стихотворных строк. Когда в 2005 году ЮНЕСКО объявила "Олонхо" шедевром устного и нематериального наследия человечества, текст поэмы впервые начали переводить на английский. Литературный редактор издания "Олонхо" на английском языке Светлана Егорова-Джонстон отмечает: "Наш героический эпос находится в одном ряду с "Илиадой" Гомера, его даже называют "Северной Илиадой". Его можно сравнить еще с киргизским "Манасом", финской "Калевалой", "Беовульфом" англичан".

  • 0 комментариев
  • 0
 

Три тома алтайских эпосов переведены на турецкий язык

Три тома алтайских эпосов переведены на турецкий языкТри тома алтайских героических сказаний переведены на турецкий язык. Произведения древнего эпоса алтайцев переведены тюркологом Ибрагимом Дилек, который неоднократно посещал Республику Алтай (РА) и изучил алтайский язык. Об этом вчера сообщила ИТАР-ТАСС пресс-службы министерства культуры РА.

Турецкий ученый был лично знаком с одним из самых известных алтайских кайчы (сказителем) Алексеем Калкиным. В переведенные им тома вошли сказания жившего в первой половине XX века известного горно-алтайского кайчы Николая Улагашева — «Эр Самыр», «Ак Тайчы», а также широко известные сказания Алексея Калкина — «Очы Бала», «Оскус уул», «Когудей Кокшин ле Боодой Коо» и другие. В сборниках параллельно с текстом на турецком языке даны подлинные тексты сказаний на алтайском языке и пояснения об особенностях этих эпосов.

  • 0 комментариев
  • 100
 

"Самдар" шагает по Сибири

"Самдар" шагает по СибириОдна из повестей прозаика Маадыр-оола Ховалыга «Самдар-Кожай» вышла в свет несколько лет назад на тувинском языке.

В последнем номере за 2012 год в литературно-художественном журнале «Сибирские огни» (Новосибирск) повесть вышла на русском языке. Кызылский прозаик Игорь Принцев перевел это произведение, назвав его «Богач в лохмотьях». В этой повести автор затронул один из трагических периодов советского времени. В конце ХХ века компартия со своим лозунгом «все для человека, для его блага» пошла в «решительное наступление», уравнивая благосостояние своих граждан: против содержания личного скота, огородов, садов, сверх установленной нормы. В России дружинники, милиционеры затаптывали посаженные пенсионерами огороды, отбирали скот в Туве у простых тружеников. И только один из «маленьких людей», – арат-скотовод по прозвищу Самдар-Кожай, выступил против бесчеловечной политики компартии.

  • 0 комментариев
  • 0
 
23 октября 2012 Россия. Общество

О последней книге Анатолия Преловского

О последней книге Анатолия ПреловскогоПолучила из Москвы последнюю книгу Анатолия Преловского «Мой верный стих, живи и здравствуй» (М., 2009) уже не от него, а от жены Виктории.

У нас в Туве он больше известен своими прекрасными глубокими переводами поэзии древних тюрков, народов Сибири, любовной лирики «Колчан сердечных стрел», «Тувинская народная поэзия XIX века», «Шаманские песнопения», «Поцелуй на скаку», «Фольклор Саянских тюрков» (2 тома), «Кан-кыс» (1991–2005 гг.).

Анатолий Васильевич несколько раз приезжал в Туву и Абакан, работал в ТИГИ с З. Самдан и В. Серен-оолом, узнавая тонкости языка, фольклора, быта, истории. Был подвижником огромной работы – «Память людям вернуть хочу, разноплеменной духовности клад миру спешу раздарить». Как нежно и бережно передавал чувства тувинцев к родной земле, матери, любимой, сохраняя полноту созвучия:

Мария Хадаханэ, Тувинская правда
  • 0 комментариев
  • 0
 

Жюри конкурса «Ак Торна»-2012 объявил лонг-лист участников

Жюри конкурса «Ак Торна»-2012 объявил лонг-лист участниковЖюри и Оргкомитет II Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» (г. Уфа) подвели предварительные итоги и назвали имена тех, кто вошёл в конкурсный лонг-лист 2012 года.

На конкурс поступило 286 работ из Азербайджана, Казахстана, Киргизии, Литвы, Молдовы, Узбекистана, Украины и из российских регионов – Республики Алтай, Астраханской области, Башкортостана, Краснодарского края, Москвы, Санкт-Петербурга, Татарстана, Хакасии, Челябинской области.

В лонг-лист вошли 46 участников конкурса и их 180 стихотворных переводов с азербайджанского, башкирского, гагаузского, казахского, караимского, киргизского, крымскотатарского, крымчакского, ногайского, татарского, турецкого, узбекского, уйгурского, хакасского языков.

Теперь жюри конкурса предстоит нелёгкая задача определить, какие из работ войдут в шорт-лист и будут претендовать на победу в трёх главных конкурсных номинациях – «Философская лирика», «Любовная лирика» и «Гражданская лирика», а также в специальной номинации «Лучший перевод с башкирского языка».

Оргкомитет
  • 0 комментариев
  • 0
 

Конкурсные работы «Ак-Торна» зазвучат в песнях

Конкурсные работы «Ак-Торна» зазвучат в песняхНа заключительной церемонии II Международного конкурса «Ак Торна», которая пройдёт в Уфе этой осенью, гостей праздника ожидает сюрприз – музыкальная программа, в основе которой стихотворения и переводы, участвовавшие в нашем первом конкурсе в прошлом году.

Над программой работает Линара Шабаева, певица и композитор. Оргкомитету конкурса уже посчастливилось услышать несколько из подготовленных песен, и мы можем с уверенностью сказать, что это настоящие хиты!

По нашей просьбе Л. Шабаева ответила на несколько вопросов. 

— Линара, востребованы ли стихотворения современных и классических тюркских поэтов со стороны композиторов – в частности, на башкирской эстраде?

— Разумеется. Я сама не раз обращалась к наследию башкирских поэтов.  Конечно же, практически каждый поэт в своем творчестве говорит на темы любви, страданий, Родины, родителей, детей, войны и мира и т.п., что не может не быть благодатной почвой для авторов песен, композиторов.

Оргкомитет
  • 0 комментариев
  • 0
 
← назад
вперед →
© 2009—2019, Тува.Азия - портал тувиноведения, электронный журнал «Новые исследования Тувы». Все права защищены.
Сайт основан в 2009 году
Зарегистрирован в качестве СМИ Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), свидетельство о регистрации Эл №ФС77-37967 от 5 ноября 2009 г.

При цитировании или перепечатке новостей — ссылка (для сайтов в интернете — гиперссылка) на новостную ленту «Тува.Азия» обязательна.

Рейтинг@Mail.ru

География посетителей сайта