Портал тувиноведения

Tuva.Asia / Новые исследования Тувы

English version/Английская версия
Сегодня 27 января 2020 г.
11 августа 2011 Тува. Общество

Не забывать первых учителей

Сцена из спектакля Вишневый садСцена из спектакля Вишневый садБолее полувека тувинские писатели развивались под влиянием русской культуры. Учились в России, были в кино, театре, музеях, слушали радио и, конечно, читали Пушкина, Толстого, Горького. Салчак Тока говорил о влиянии Горького на книгу «Слово арата».

Автобиографический жанр помог ему выстроить композицию книги. Степану Сарыг-оолу был близок Некрасов, Исаковский своим вниманием к народу, крестьянству. Виктор Кок-оол видел «Грозу» Островского и свою тувинскую канву «Хайыранбота» строил в унисон. Монгуш Кенин-Лопсан впитал русскую классику на берегах Невы. Кызыл-Эник Кудажы писал роман-эпопею «Улуг-Хем неугомонный», помня шолоховские традиции. Юрий Кюнзегеш хорошо знал русскую поэзию и постоянно проводил эксперименты в тувинской. И все много переводили русскую классику на родной язык в 60–70-е годы.

Добрый след сотворчества оставили русские специалисты в годы войны: Миронович, Шатин, Израйлевич, Демин, Исполнев, Аксенов в разных культурных действах. А еще первые русские учителя, да и межнациональные браки, дружеское окружение. Русских поэтов С. Не забывать первых учителейЩипачева, С. Гудзенко вводили в контекст своих связей, переводили. И первые слова одобрения услышали от русских писателей. Теперь молодые исследователи могут искать следы взаимодействия. Конечно, тувинская литература развивалась в рамках соцреализма, были идеологические шоры. С. Сюрюн-оола ругали за очернительство в бытовых повестях. К. Кудажы – за описание скотокрадов как удалых храбрецов. Даже С. Сарыг-оолу «досталось» за натурализм в изображении смерти матери.

Не забывать первых учителейПрекрасно был образован С. Пюрбю, и его перевод «Евгения Онегина» на тувинский язык равен творческому подвигу. Даже С. Тока переводил стихи Пушкина в дни юбилея 1937 года как социальный заказ.

Мало изучена роль перевода русской классики на формирование тувинского литературного языка, а полка книг богатая. Русская классика вдохновляла, творчески возбуждала, питала своими соками младописьменную тувинскую. И этим опытом не стоит пренебрегать и предавать его забвению.

За 20 лет демократизации литературные вкусы изменились кардинально. Исчезает дух русской классики. Повернулись лицом к Востоку, ищем азиатские традиции. Переводим китайских, японских писателей. Расширяется влияние мировой литературы. Это впечатляет. У нас ведь или поклоняемся, или отвергаем, хулим – золотой середины нет. Не надо забывать первых учителей. Во благо литературы.

На сайте установлена система Orphus. Если вы обнаружили ошибку, пожалуйста, сообщите нам, выделив фрагмент с ошибкой и нажав Ctrl + Enter. Ваш браузер останется на этой же странице.

Информация
Зарегистрированным читателям доступна функция комментирования публикаций. Обратите внимание: возможна авторизация через социальные сети.

ВКонтакте ОБСУЖДЕНИЕ

© 2009—2020, Тува.Азия - портал тувиноведения, электронный журнал «Новые исследования Тувы». Все права защищены.
Сайт основан в 2009 году
Зарегистрирован в качестве СМИ Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), свидетельство о регистрации Эл №ФС77-37967 от 5 ноября 2009 г.

При цитировании или перепечатке новостей — ссылка (для сайтов в интернете — гиперссылка) на новостную ленту «Тува.Азия» обязательна.

Рейтинг@Mail.ru

География посетителей сайта