Портал тувиноведения

Tuva.Asia / Новые исследования Тувы

English version/Английская версия
Сегодня 7 июня 2020 г.
11 мая 2011 Россия. Наука

Вышел в свет сборник Шекспировских чтений

Вышел в свет сборник Шекспировских чтенийВышел в свет сборник статей, подготовленный по материалам международных конференций «Шекспировские чтения» 2008 и 2010 гг. Посвященный памяти А. А. Аникста, он открывается воспоминаниями о выдающемся ученом и человеке, публикацией его писем и документов. В состав сборника входят статьи по актуальным проблемам современной шекспирологии: интерпретации произведений Шекспира, исследованию библейских и литературных источников его сюжетов и характеров. Большие разделы посвящены изучению «Сонетов» Шекспира, проблем творческого восприятия шекспировских сюжетов и образов русскими писателями, русским переводам Шекспира.

Редакционная коллегия сборника: А. В. Бартошевич (главный редактор), А. Н. Горбунов, Н. В. Захаров (составление), И. С. Приходько (ответственный редактор), В. А. Рогатин, В. С. Флорова.

Рецензенты: доктор филологических наук К. А. Чекалов, доктор филологических наук Г. В. Якушева.

Сборник адресован исследователям, преподавателям, театроведам, режиссерам, аспирантам, студентам, всем любителям творчества Шекспира.

 

Научная часть сборника имеет традиционную структуру: исследования собственно шекспировских текстов в разделе «Шекспир: исследования и интерпретации»; вновь занял свое место специальный раздел, посвященный «Сонетам»; довольно широко в настоящем сборнике представлен раздел «Шекспир и мировая культура»; и конечно, «Русский Шекспир». Неизменной составляющей «Шекспировских чтений» нового времени с легкой руки Б. И. Моцохейна является раздел «Шекспир и информационные технологии», который успешно ведут Н. В. Захаров, В. А. Луков и Б. Н. Гайдин. Том завершается обзором прошедшей в 2010 г. Шекспировской конференции, присланным из далекого Владивостока Е. А. Первушиной, деятельным участником последних конференций, только что (24 ноября 2010 г.) успешно защитившим докторскую диссертацию по русским переводам «Сонетов» Шекспира. Одним из ее научных достижений в шекспирологии является предложенная ею историческая периодизация переводческой рецепции шекспировских сонетов в России (статью об этом см. в настоящем сборнике).

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------

 

Шекспировские чтения. Науч. совет РАН «История мировой культуры» / гл. ред. А. В. Бартошевич. – М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2010. – 404 с. – ISBN 978-5-98079-656-3 (в пер.).

Содержание: 

 

 

От редакции…………………………………………………………………….11

 

С. Уэллс

Приветствие участникам конференции «Шекспировские чтения 2010»……13

 

MEMORIA 

 

А. В. Бартошевич

Александр Аникст, воин и джентльмен…………...............................................16

 

М. И. Свидерская

The Beloved………………………………………………………………………20

 

Л. Г. Фризман

Обаяние Аникста…………………………………………………………………27

 

Г. А. Сокур

«Даже война не может остановить нашего культурного и научного развития»……………………………………………………………………………….32

 

Стихотворение А. А. Аникста……………………………………………….40

 

Г. В. Якушева

Апостол двух гениев: А. Аникст О гетевском восприятии Шекспира...............41

 

ШЕКСПИР: ИССЛЕДОВАНИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ

 

Н. Э. Микеладзе

Евангельская притча в «Гамлете»………………………………………………..50

 

Н. Э. Микеладзе

«Мера за меру» в контексте праздника св. Стефана…………………………….62

 

И. С. Приходько

Просперо: тема ухода у Шекспира……………………………………………….71

 

В. А. Рогатин

Диалог Бена Джонсона с Шекспиром о Венеции……………………………….83

 

М. В. Елифёрова

Сколько языков знал Шекспир? Один миф и три аспекта реальности…………………………………………………………………………………86

 

«СОНЕТЫ» ШЕКСПИРА: ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПАМЯТНИК И ПЕРЕВОДЫ

 

А. Н. Горбунов

146-Й сонет Шекспира и его место в цикле…………………………………….108

 

И. С. Приходько

Растительная метафора в «Сонетах» Шекспира……………………………….116

 

В. С. Флорова

Сонеты Шекспира: проблема целостности……………………………………..123

 

В. С. Флорова

Драматический диалог в «Сонетах» Шекспира………………………………..132

 

Е. А. Первушина

Жанровая трансформация сонетов Шекспира в русских переводах………….140

 

Е. А. Первушина

Опыт периодизации переводческой рецепции сонетов Шекспира в России: XIX - XXI вв. …………………………………………………………………….150

 

А. Н. Ушакова

Три сонета У. Шекспира в переводе Э. Монтале………………………………157

 

ШЕКСПИР И МИРОВАЯ КУЛЬТУРА

 

Вл. А. Луков

От шекспиризма к неошекспиризму: развитие культурной тенденции в ХХ веке………………………………………………………………………………….162

 

А. Н. Баранов

«Гамлет» Шекспира и Библия…………………………………………………...170

 

Н. И. Ищук-Фадеева

Трагедия рока и трагедия судьбы (Софокл, Еврипид и Шекспир)…………….186

 

В. Р. Поплавский

Трагедия о Гамлете в эстетике Ренессанса и классицизма…………………….196

 

Ю. М. Дакина

Детский «Гамлет» в викторианской Англии…………………………………...204

А. В. Бартошевич

Гамлеты наших дней…………………………………………………………….207

 

И. И. Чекалов

Исчезнувший спектакль: «Макбет» на сцене Ленинградского академического театра драмы……………………………………………………………………..217

 

Л. В. Егорова, Т. Е. Каратеева

«Гамлет». Учебное пособие для филологов, лингвистов, переводчиков, культурологов, театроведов……………………………………………………………252

 

М. Костихова

Принципы посткоммунистического Шекспира………………………………...261

 

А. А. Ернджакян

Шекспир в Армении……………………………………………………………..269

 

Н. В.Сапрыгина

Шекспир в украинских переводах………………………………………………271

 

Е. Н. Гоголева

Реминисценции из произведений У. Шекспира в живописи и графике А. Д. Ти­хомирова………………………………………………………………………….283

 

РУССКИЙ ШЕКСПИР

 

Э. Б. Акимов

«Measure for Measure» Шекспира и «Анджело» Пушкина – две интерпретации Нагорной проповеди……………………………………………………………..296

 

Э. Б. Акимов

«Станционный смотритель» Пушкина и «Король Лир» Шекспира…………..301

 

Н. В. Захаров

Бунин – переводчик «Гамлета»………………………………………………….325

 

Н. А. Смирнова

Гамлетовские сны Владислава Ходасевича: Шекспировский метатекст……..332

 

Е. В. Пастернак

Стихотворение Бориса Пастернака «Шекспир» (1919)………………………..344

 

А. С. Акимова

Драматизация прозы: шекспировский след в романе Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго»…………………………………………………………………..............348

С. А. Макуренкова

Что общего между имажинизмом и Имодженой: о переводе пьесы «Цимбелин» В. Шершеневичем…………………………………………………......................353

 

А. Н. Ушакова

Рецепция трагедий У. Шекспира в творчестве Ю. К. Олеши………………….364

 

ШЕКСПИР И ИНТЕРНЕТ

 

Б. Н. Гайдин, Н. В. Захаров, Вл. А. Луков

Шекспир в информационных проектах Института фундаментальных и прикладных исследований Московского гуманитарного университета………….372

 

ХРОНИКА ШЕКСПИРОВСКОЙ КОМИССИИ

 

Шекспировские чтения 2010 (Е. А. Первушина)……………………………378

 

Summaries…………………………………………………………………………386

 

Об авторах……………………………………………………………………….401

 

На сайте установлена система Orphus. Если вы обнаружили ошибку, пожалуйста, сообщите нам, выделив фрагмент с ошибкой и нажав Ctrl + Enter. Ваш браузер останется на этой же странице.

Информация
Зарегистрированным читателям доступна функция комментирования публикаций. Обратите внимание: возможна авторизация через социальные сети.

ВКонтакте ОБСУЖДЕНИЕ

© 2009—2020, Тува.Азия - портал тувиноведения, электронный журнал «Новые исследования Тувы». Все права защищены.
Сайт основан в 2009 году
Зарегистрирован в качестве СМИ Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), свидетельство о регистрации Эл №ФС77-37967 от 5 ноября 2009 г.

При цитировании или перепечатке новостей — ссылка (для сайтов в интернете — гиперссылка) на новостную ленту «Тува.Азия» обязательна.

Рейтинг@Mail.ru

География посетителей сайта