Электронный информационный журналEnglish version/Английская версия
Новые исследования Тувы / The new research of Tuva
Проект создан при поддержке РГНФ (грант 09-03-12130в)
Сегодня 11 февраля 2012 г.
На главную | Проекты | Гостевая книга | Обратная связь |
Новые исследования Тувы. 2011, №4
Тува-2050: картины будущего
Анонсы
Сегодня
Ежегодные спортивные соревнования среди научных организаций Республики Тыва в честь Всероссийского дня науки (С 10.00 ч. Спортивный зал ТувГУ, ул. Ленина, д. 5.)
Сегодня
День рождения члена редколлегии журнала А.С.Папына
15 фев 2012
75 лет назад (в 1937 г.) Туран стал городом
17 фев 2012
100 лет со дня рождения писателя Василия Лудуповича Эренчина (1912-1961)
28 фев 2012
70 лет назад (в 1942 г.) на фронт выехала первая делегация ТНР, сопровождавшая эшелон подарков трудящихся Тувы для Красной Армии
28 фев 2012
90 лет назад (в 1922 г.) открылся I съезд Тувинской Народно-революционной партии (ТНРП), на котором был принят временный Устав партии и избран ЦК ТНРП
28 фев 2012
90 лет со дня рождения к.пед.н., заслуженного учителя школы России, ректора Кызылского госпединститута в 1965-1979 гг. Хомушку Саинотовича Алдын-оола (1922-1981)
28 фев 2012
«Круглый стол» на тему «Актуальные вопросы преподавания тувинского языка и литературы», посвященный юбилею Х. С. Алдын-оола (ТувГУ, фил.фак-т Анонс и программа)
1 мар 2012
Юбилей (75 лет) поэта, переводчика, художника Комбу Дойдуловича Бижека
15 мар 2012
20 лет назад (в 1992 г.) Шериг-оол Дизижович Ооржак был избран первым Президентом Республики Тува
Архив номеров журнала   > №№1—2, 2009
  > №3, 2009
  > №4, 2009
  > №1, 2010
  > №2, 2010
  > №3, 2010
  > №4, 2010
  > №1, 2011
  > №№2—3, 2011
IV Всероссийский социологический конгресс (октябрь, Уфа, 2012)
Регистрация
логин:
 
пароль:
 
   
Регистрация
Напомнить пароль?

«    Февраль 2012    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
 
Конкурс эссе для молодежи «Модели экономического развития Тувы»
НИТ №2, 2010. Читаем, размышляем

Междисциплинарный подход к обрядовой поэзии тувинцев

������� � PDFМеждисциплинарный подход к обрядовой поэзии тувинцев Рецензия на книгу: Юша Ж. М. Обрядовая поэзия тувинцев: структура и семантика. Новосибирск: ООО «Апельсин», 2009. 166 с.

Interdisciplinary approach to Tuvan ceremonial poetry

Book review: Yusha Zh.M. Ceremonial poetry of the Tuvans: structure and semantics. Novosibirsk: OOO “Apelsin”, 2009. 166 p.

 M. B. Kungaa

Междисциплинарный подход к обрядовой поэзии тувинцев Минувший 2009 г. для тувинской фольклористики ознаменовался  выходом в свет новой монографии «Обрядовая поэзия тувинцев: структура и семантика» (Новосибирск: ООО «Апельсин». 2009. 166 с.). Ее автор – Юша Жанна Монгеевна, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник сектора фольклора народов Сибири Института филологии СО РАН и сектора фольклора Тувинского института гуманитарных исследований при Правительстве РТ. Ответственным редактором издания является д.ф.н. Е. Н. Кузьмина, а научным консультантом – д.и.н. Н. А. Алексеев.

В основу монографии положена кандидатская диссертация автора, посвященная обрядовой поэзии тувинцев, которая ранее не становилась предметом для полноценного фольклористического анализа вследствие идеологических установок советского времени, связанных с религией и традиционными верованиями. В силу того, что обрядовая поэзия является составной, неотъемлемой частью различных обрядов, подчас сложных, состоящих из целого ряда структурных компонентов и частей, в работе использован междисциплинарный подход – фольклористики и этнографии, что, несомненно, определило характер ее новизны и актуальности.

Монография имеет традиционную для научных исследований структуру: введение, три главы, заключение, список литературы, а также списки архивных источников, информантов и сокращений.

Во введении раскрыты основные положения исследования, его актуальность и новизна, дана историография вопроса, определены цель, задачи. Автором поставлена цель изучить основные обряды и обрядовую поэзию тувинцев, определить жанровую специфику и поэтические особенности произведений обрядового фольклора и, в соответствии с ней, решить задачи выявления фонда традиционной тувинской обрядовой поэзии, определить ее роль и функции в обрядах, провести систематизацию и классификацию имеющегося материала, дать определение жанрам обрядовой поэзии и сделать анализ их композиционной и поэтической структуры.

В первой главе «Жанровый состав тувинского обрядового фольклора», состоящей из трех параграфов, автором рассмотрены различные дошаманские, шаманские и буддийские обряды, которые входят в комплекс традиционных верований тувинцев.

Ж. М. Юша выделила следующие жанры обрядовой поэзии:

  1. Заклинания (чалбарыглар) – поэтические тексты, обращенные к сверхъестественным существам с мольбой и просьбой о помощи;
  2. Благопожелания (йөрээлдер) – поэтические тексты с пожеланиями добра, наставлениями и советами на будущее с положительной семантикой, обращенные к конкретному человеку;
  3. Восхваления борцов и скакунов (макталдар) – поэтические тексты, прославляющие определенные достоинства, качества борцов и скакунов, чтобы вдохновить их на победу и похвалить за успех;
  4. Приучение матки животных к приплоду (мал алзыры) – звукосимволические слова, исполняемые на мелодическом напеве с целью успокоить матку домашнего животного, чтобы она приняла своего или чужого детеныша;
  5. Заговоры, посвященные атланту и последнему поясничному позвонку домашних животных (молдурук, хей-оорга алгаары) – поэтические тексты, исполняемые для призывания души (кут) животных;
  6. Проклятия (каргыштар) – поэтические тексты с негативными пожеланиями конкретному человеку, имеющие своей целью нанесение вреда.

Данная классификация отличается от классификации Ч. Ч. Куу­лара, представившему первый опыт в определении и разграничении жанров тувинской обрядовой поэзии, согласно которой существуют следующие три вида благопожеланий: благопожелания (алгыш), заклинания (чалбарыг) и восхваления борцов и скакунов (мактал) (Тыва улустуң аас чогаалы: 132). В предложенной Ж. М. Юша классификации просматривается более широкий подход  к определению границ жанров обрядового фольклора, как с точки зрения обрядовой функции, так и композиционной структуры и адресной направленности, хотя в каких-то отдельных моментах она может вызывать некоторые сомнения. В частности, спорным может быть безоговорочное отнесение проклятий к обрядовой поэзии. По нашим наблюдениям, они не всегда сопряжены проведением соответствующих обрядов, а могут проявиться только в вербальном исполнении, как, скажем, песня или частушка. Поэтому мы склонны считать проклятия отдельным жанром, который может сопровождать обряды  каления живой мыши, сплевывания, разбрасывания земли и др.

Во второй главе монографии раскрыты содержание и функциональная роль различных видов заклинаний, роль и место благопожеланий в семейной и календарной обрядности, восхвалений в традиционных спортивных состязаниях по национальной борьбе хүреш и скачках на конях аът чарыжы. Согласно выводам автора, в совершении различных обрядов важная роль отводилась заклинаниям, благопожеланиям и восхвалениям, и без них ни один обряд не считался состоявшимся.

Третья глава монографии посвящена анализу лексико-сти­листических особенностей и художественно-изобразительных средств разных жанров обрядовой поэзии. В каждом из них автор выделяет особые отличительные черты, свойственные их языку и стилистике. Например, в заклинаниях в качестве основных отличительных черт языка автор выделяет их просительный тон; сосуществование в них лексики, с одной стороны, с уничижительной самохарактеристикой, с другой – подчеркивающей уважительное отношение к духу; употребление простых глаголов, имеющих семантику «прошения и дароподношения»; обращение, как один из смысловых блоков их композиционной структуры, звукоподражательные слова.

Из всего разнообразия художественно-изобразительных средств автором отмечены аллитерация, сравнение, эпитет, гипербола, метафора. На примере разных произведений показан характер их использования в тех или иных жанрах, многогранность функций, которые они выполняют в поэтическом тексте.

При анализе поэтики тувинской обрядовой поэзии автор активно привлекает и материал, относящийся к  другими тюркским и монгольским народам, что также составляет несомненное достоинство исследования.

В заключении данной небольшой рецензии нам хотелось бы вкратце остановиться на переводах с тувинского языка на русский. По-нашему мнению, многие из них не лишены погрешностей. Например, в охотничьем заклинании на стр. 26 строка  «…Аң-меңиңер орай-хенчезинден…» автором переведена как «…Из зверей ваших позднего и раннего…». В тувинском языке  сложное слово «орай-хенче» означает «поздний, рожденный осенью [приплод]». В охотничьем заклинании, из которого взята данная строка, имеется ввиду маленький, невзрослый зверь. По традиции, тувинские охотники в своих заклинаниях, прося духов о добыче, обычно говорят или о зверях, достигших старого  возраста, или о молодняке. Это, можно сказать, отражение традиции по возможности не убивать животных и зверей детородного возраста, которая соблюдалась тувинцами испокон веков.

Возьмем другой пример – первое благопожелание со стр. 90:

Ужукка ораашпазын,

Ус-куш дег шевер болзун!

Бажын ашкан малдыг,

Эктин ашкан эттиг болзун!

Автором оно переведено так:

Нитка в иголке пусть не запутывается,

Искусной птичкой-мастерицей будь!

Выше головы пусть будет скота,

Пусть выше плеч будет имущества!

Данный перевод, на наш взгляд, так же не лишен погрешностей. В частности, во второй строке говорится о конкретной птичке – ремез, которая славится тем, что оформляет свое гнездо очень аккуратно и красиво, и о том, чтобы девочка была такой же искусной, как птичка ремез. Следовательно, в переводе тоже должно было использоваться сравнение («Как птичка ремез, будь искусной»). Кроме этого, в первой строке, чтобы ее смысл был более понятен в переводе, нелишне было бы вставить слово «у тебя» или «у нее» в квадратных скобках, как это иногда делается при переводах  фольклорных текстов. Также видно, что при переводе  нарушена рифмовка строк.

Подобных случаев, в которых наблюдаются неправильный перевод или какие-то другие погрешности, в монографии немало. К их примерам относятся, например, переводы строк «…Удаан чыргалдыг болзун!..» (стр. 26), «Шаап четпес коданныг болзун!..», «Карак чивеш аразында  / Катай кагар кадыг мөге!..», «Аяк  дег ала карактыг…»  (стр. 27) и других.

 

Список литературы:

Тыва улустуң аас чогаалы (1976). Очерки тувинского фольклора на тувинском языке. Кызыл: Тув. книж. изд-во.

 

Скачать статью в PDF: 7.3.-kn-yusha-hh.pdf [207.53 Kb] (cкачиваний: 14)

К Содержанию номера

 (голосов: 0)
30 мая 2010 | Просмотров: 851 | Распечатать

Информация

Зарегистрированным читателям доступна функция комментирования публикаций.

ВКонтакте ОБСУЖДЕНИЕ

География посетителей сайта